Livre des Psaumes 56
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur "l'oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand lesPhilistins s'emparèrent de lui à Gat. | 1 Al maestro del coro. Su «Colomba dei terebinti lontani». Di Davide. Miktam. Quando i Filistei lo tenevano prigioniero a Gat. |
2 Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent. | 2 Pietà di me, o Dio, perché un uomo mi perseguita,un aggressore tutto il giorno mi opprime. |
3 Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour: ils sont nombreux ceux qui m'assaillent là-haut. | 3 Tutto il giorno mi perseguitano i miei nemici,numerosi sono quelli che dall’alto mi combattono. |
4 Le jour où je crains, moi je compte sur toi. | 4 Nell’ora della pauraio in te confido. |
5 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair? | 5 In Dio, di cui lodo la parola,in Dio confido, non avrò timore:che cosa potrà farmi un essere di carne? |
6 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal; | 6 Travisano tutto il giorno le mie parole,ogni loro progetto su di me è per il male. |
7 ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme. | 7 Congiurano, tendono insidie,spiano i miei passi, per attentare alla mia vita. |
8 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples! | 8 Ripagali per tanta cattiveria!Nella tua ira abbatti i popoli, o Dio. |
9 Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre! | 9 I passi del mio vagare tu li hai contati,nel tuo otre raccogli le mie lacrime:non sono forse scritte nel tuo libro? |
10 Alors mes ennemis reculeront le jour où j'appelle. Je le sais, Dieu est pour moi. | 10 Allora si ritireranno i miei nemici,nel giorno in cui ti avrò invocato;questo io so: che Dio è per me. |
11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole, | 11 In Dio, di cui lodo la parola,nel Signore, di cui lodo la parola, |
12 sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme? | 12 in Dio confido, non avrò timore:che cosa potrà farmi un uomo? |
13 A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces; | 13 Manterrò, o Dio, i voti che ti ho fatto:ti renderò azioni di grazie, |
14 car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière desvivants. | 14 perché hai liberato la mia vita dalla morte,i miei piedi dalla caduta,per camminare davanti a Dionella luce dei viventi. |