Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 56


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Sur "l'oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand lesPhilistins s'emparèrent de lui à Gat.
1 Al maestro del coro. Su «Colomba dei terebinti lontani». Di Davide. Miktam. Quando i Filistei lo tenevano prigioniero a Gat.
2 Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent.
2 Pietà di me, o Dio, perché un uomo mi perseguita,un aggressore tutto il giorno mi opprime.
3 Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour: ils sont nombreux ceux qui m'assaillent là-haut.
3 Tutto il giorno mi perseguitano i miei nemici,numerosi sono quelli che dall’alto mi combattono.
4 Le jour où je crains, moi je compte sur toi.
4 Nell’ora della pauraio in te confido.
5 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair?
5 In Dio, di cui lodo la parola,in Dio confido, non avrò timore:che cosa potrà farmi un essere di carne?
6 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal;
6 Travisano tutto il giorno le mie parole,ogni loro progetto su di me è per il male.
7 ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme.
7 Congiurano, tendono insidie,spiano i miei passi, per attentare alla mia vita.
8 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples!
8 Ripagali per tanta cattiveria!Nella tua ira abbatti i popoli, o Dio.
9 Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre!
9 I passi del mio vagare tu li hai contati,nel tuo otre raccogli le mie lacrime:non sono forse scritte nel tuo libro?
10 Alors mes ennemis reculeront le jour où j'appelle. Je le sais, Dieu est pour moi.
10 Allora si ritireranno i miei nemici,nel giorno in cui ti avrò invocato;questo io so: che Dio è per me.
11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole,
11 In Dio, di cui lodo la parola,nel Signore, di cui lodo la parola,
12 sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme?
12 in Dio confido, non avrò timore:che cosa potrà farmi un uomo?
13 A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces;
13 Manterrò, o Dio, i voti che ti ho fatto:ti renderò azioni di grazie,
14 car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière desvivants.
14 perché hai liberato la mia vita dalla morte,i miei piedi dalla caduta,per camminare davanti a Dionella luce dei viventi.