Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi: |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene; |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde, |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero: |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa; |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore? |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |