Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Celebrate il Signore, perchè figli è buono, perchè la sua misericordia dura in eterno.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Lo dicano i redenti dal Signore, quelli che ha liberati dal potere del nemico, ha radunati da tutti i paesi:
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Andavan errando pel deserto, in aride lande, senza trovar la via di una città da abitare.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 Affamati ed assetati, si sentivan venire meno gli spiriti.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 E li menò per la diritta via, in modo che giungessero a città da abitare.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Celebrino il Signore le sue misericordie o le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Perchè Egli ha ripiena a sazietà l'anima vuota, e l'anima famelica l'ha saziata di beni.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Sedevan nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri nella miseria e nelle catene;
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Perchè s'eran ribellati alle parole di Dio ed avevan disprezzati i consigli dell'Altissimo.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 E fu umiliato negli affanni il loro cuore, rimasero senza forze, e non v'era chi li aiutasse.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 Li cavò dalle tenebre e dalle ombre di morte, e ne spezzò le catene.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Spezzò le porte di bronzo, infranse le sbarre di ferro.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Li sollevò dalla via delle loro iniquità: erano stati umiliati per o le loro ingiustizie.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Ogni cibo dava toro nausea, toccavan già le soglie della morte.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Nella tribolazione gridarono a al Signore e li liberò dalle loro angustie.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Mandò la sua Parola e li rinsanò, li scampò dalla distruzione.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 Offrano un sacrifizio di lode e celebrino giubilando le sue opere.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Coloro che solcano sopra navi il mare e van trafficando sopra le vaste onde,
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Essi videro le opere del Signore, le sue maraviglie negli abissi.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Alla sua parola si levò il vento della tempesta, e ne furono sollevati i flutti del mare.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Sai ivano fino al cielo si sprofondavano fino all'abisso; la loro anima si struggeva nel pericolo.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 Erano sbigottiti e barcollavano come briachi, tutto il loro sapere era ridotto al niente.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Nella tribolazione gridarono al Signore, e li liberò dalle loro angustie.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Mutò la tempesta in aura leggera, e i flutti del mare si tacquero:
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Si rallegrarono della loro calma, ed Egli li condusse al porto da loro bramato.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Celebrino il Signore le sue misericordie e le sue maraviglie in favore dei figli degli uomini.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Egli ridusse i fiumi a deserti, le sorgenti d'acqua in arida landa;
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 La terra fertile in campo di sale, per la malizia di chi vi abitava.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 Mutò i deserti in laghi, la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 E vi collocò gli affamati, che vi fondarono città da abitare.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Seminaron campi e piantarono vigne e ne ebbero frutti copiosi.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Egli li benedisse, e moltiplicarono grandemente, e non la sciò diminuire i loro bestiami.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Sono stati ridotti a pochi, depressi dallo strazio del male e dal dolore.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Il disprezzo era gettato sopra i capi: li aveva fatti errare per un deserto senza via.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Ma Egli rialzò il povero dalla miseria, e ne moltiplicò le famiglie come greggi.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Ciò vedranno i giusti e se ne rallegreranno, ed ogni iniquità chiuderà la sua bocca.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Chi da sapiente terrà a mente queste cose e considererà le misericordie del Signore?
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!