Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 ALLELUIA.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Quis loquetur potentias Domini,
auditas faciet omnes laudes eius?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Beati, qui custodiunt iudicium
et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui,
visita nos in salutari tuo,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 ut videamus bona electorum tuorum,
ut laetemur in laetitia gentis tuae,
ut gloriemur cum hereditate tua.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Peccavimus cum patribus nostris,
iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua,
non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum
et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam. -
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Et salvavit eos de manu odientis
et redemit eos de manu inimici.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Et operuit aqua tribulantes eos:
unus ex eis non remansit.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Et crediderunt verbis eius
et cantaverunt laudem eius.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Cito obliti sunt operum eius
et non sustinuerunt consilium eius;
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 et concupierunt concupiscentiam in deserto
et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Et dedit eis petitionem ipsorum
et misit saturitatem in animas eorum.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Et zelati sunt Moysen in castris,
Aaron sanctum Domini.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Aperta est terra et deglutivit Dathan
et operuit super congregationem Abiram.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum,
flamma combussit peccatores.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Et fecerunt vitulum in Horeb
et adoraverunt sculptile;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem tauri comedentis fenum.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Obliti sunt Deum, qui salvavit eos,
qui fecit magnalia in Aegypto,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Et dixit quia disperderet eos,
nisi affuisset Moyses electus eius:
stetit in confractione in conspectu eius,
ut averteret iram eius, ne destrueret eos.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem,
non crediderunt verbo eius.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis,
non exaudierunt vocem Domini.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Et elevavit manum suam super eos,
ut prosterneret eos in deserto
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 et ut deiceret semen eorum in nationibus
et dispergeret eos in regionibus.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Et adhaeserunt Baalphegor
et comederunt sacrificia mortuorum;
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et irrupit in eos ruina.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Et stetit Phinees et fecit iudicium,
et cessavit quassatio,
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 et reputatum est ei in iustitiam
in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Et irritaverunt eum ad aquas Meriba,
et vexatus est Moyses propter eos,
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 quia exacerbaverunt spiritum eius,
et temere locutus est in labiis suis.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Non disperdiderunt gentes,
quas dixit Dominus illis.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 Et commixti sunt inter gentes
et didicerunt opera eorum.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Et immolaverunt filios suos
et filias suas daemoniis.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 et contaminati sunt in operibus suis
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Et exarsit ira Dominus in populum suum
et abominatus est hereditatem suam
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 et tradidit eos in manus gentium,
et dominati sunt eorum, qui oderunt eos.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Saepe liberavit eos;
ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo
et corruerunt in iniquitatibus suis.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Et vidit tribulationem eorum,
cum audivit clamorem eorum. -
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Et memor fuit testamenti sui
et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Et dedit eos in miserationes
in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus,
ut confiteamur nomini sancto tuo
et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Benedictus Dominus, Deus Israel,
a saeculo et usque in saeculum.
Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”.