Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMLXX
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 ειπατωσαν οι λελυτρωμενοι υπο κυριου ους ελυτρωσατο εκ χειρος εχθρου
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 εκ των χωρων συνηγαγεν αυτους απο ανατολων και δυσμων και βορρα και θαλασσης
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 επλανηθησαν εν τη ερημω εν ανυδρω οδον πολεως κατοικητηριου ουχ ευρον
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 πεινωντες και διψωντες η ψυχη αυτων εν αυτοις εξελιπεν
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων ερρυσατο αυτους
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 και ωδηγησεν αυτους εις οδον ευθειαν του πορευθηναι εις πολιν κατοικητηριου
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 οτι εχορτασεν ψυχην κενην και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν αγαθων
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου πεπεδημενους εν πτωχεια και σιδηρω
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 οτι παρεπικραναν τα λογια του θεου και την βουλην του υψιστου παρωξυναν
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 και εταπεινωθη εν κοποις η καρδια αυτων ησθενησαν και ουκ ην ο βοηθων
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 και εξηγαγεν αυτους εκ σκοτους και σκιας θανατου και τους δεσμους αυτων διερρηξεν
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 οτι συνετριψεν πυλας χαλκας και μοχλους σιδηρους συνεκλασεν
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 αντελαβετο αυτων εξ οδου ανομιας αυτων δια γαρ τας ανομιας αυτων εταπεινωθησαν
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 παν βρωμα εβδελυξατο η ψυχη αυτων και ηγγισαν εως των πυλων του θανατου
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εσωσεν αυτους
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 απεστειλεν τον λογον αυτου και ιασατο αυτους και ερρυσατο αυτους εκ των διαφθορων αυτων
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 και θυσατωσαν θυσιαν αινεσεως και εξαγγειλατωσαν τα εργα αυτου εν αγαλλιασει
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν εν πλοιοις ποιουντες εργασιαν εν υδασι πολλοις
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 αυτοι ειδοσαν τα εργα κυριου και τα θαυμασια αυτου εν τω βυθω
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 ειπεν και εστη πνευμα καταιγιδος και υψωθη τα κυματα αυτης
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων η ψυχη αυτων εν κακοις ετηκετο
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 εταραχθησαν εσαλευθησαν ως ο μεθυων και πασα η σοφια αυτων κατεποθη
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 και εκεκραξαν προς κυριον εν τω θλιβεσθαι αυτους και εκ των αναγκων αυτων εξηγαγεν αυτους
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 και επεταξεν τη καταιγιδι και εστη εις αυραν και εσιγησαν τα κυματα αυτης
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 και ευφρανθησαν οτι ησυχασαν και ωδηγησεν αυτους επι λιμενα θεληματος αυτων
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 εξομολογησασθωσαν τω κυριω τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τοις υιοις των ανθρωπων
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 υψωσατωσαν αυτον εν εκκλησια λαου και εν καθεδρα πρεσβυτερων αινεσατωσαν αυτον
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 εθετο ποταμους εις ερημον και διεξοδους υδατων εις διψαν
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 γην καρποφορον εις αλμην απο κακιας των κατοικουντων εν αυτη
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 εθετο ερημον εις λιμνας υδατων και γην ανυδρον εις διεξοδους υδατων
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 και κατωκισεν εκει πεινωντας και συνεστησαντο πολιν κατοικεσιας
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 και εσπειραν αγρους και εφυτευσαν αμπελωνας και εποιησαν καρπον γενηματος
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 και ευλογησεν αυτους και επληθυνθησαν σφοδρα και τα κτηνη αυτων ουκ εσμικρυνεν
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 και ωλιγωθησαν και εκακωθησαν απο θλιψεως κακων και οδυνης
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 εξεχυθη εξουδενωσις επ' αρχοντας και επλανησεν αυτους εν αβατω και ουχ οδω
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 και εβοηθησεν πενητι εκ πτωχειας και εθετο ως προβατα πατριας
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 οψονται ευθεις και ευφρανθησονται και πασα ανομια εμφραξει το στομα αυτης
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 τις σοφος και φυλαξει ταυτα και συνησουσιν τα ελεη του κυριου
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!