Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Al eluia! Give thanks to Yahweh, for he is good, his faithful love is everlasting!
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Who can recount al Yahweh's triumphs, who can ful y voice his praise?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 How blessed are those who keep to what is just, whose conduct is always upright!
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Remember me, Yahweh, in your love for your people. Come near to me with your saving power,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 let me share the happiness of your chosen ones, let me share the joy of your people, the pride ofyour heritage.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Like our ancestors, we have sinned, we have acted wickedly, guiltily;
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 our ancestors in Egypt never grasped the meaning of your wonders. They did not bear in mind yourcountless acts of love, at the Sea of Reeds they defied the Most High;
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 but for the sake of his name he saved them, to make known his mighty power.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 At his rebuke the Sea of Reeds dried up, he let them pass through the deep as though it were desert,
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 so he saved them from their opponents' clutches, rescued them from the clutches of their enemies.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 The waters enveloped their enemies, not one of whom was left.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Then they believed what he had said, and sang his praises.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 But they soon forgot his achievements, they did not even wait for his plans;
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 they were overwhelmed with greed in the wastelands, in the solitary wastes they challenged God.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 He gave them al they asked for, but struck them with a deep wasting sickness;
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 in the camp they grew jealous of Moses, and of Aaron, Yahweh's holy one.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 The earth opened and swal owed up Dathan, closed in on Abiram's faction;
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 fire flamed out against their faction, the renegades were engulfed in flames.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 At Horeb they made a calf, bowed low before cast metal;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 they exchanged their glory for the image of a grass-eating bull.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 They forgot the God who was saving them, who had done great deeds in Egypt,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 such wonders in the land of Ham, such awesome deeds at the Sea of Reeds.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 He thought of putting an end to them, had not Moses, his chosen one, taken a stand in the breachand confronted him, to turn his anger away from destroying them.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 They counted a desirable land for nothing, they put no trust in his promise;
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 they stayed in their tents and grumbled, they would not listen to Yahweh's voice.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 So he lifted his hand against them, to strike them down in the desert,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 to strike down their descendants among the nations, to scatter them al over the world.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 They committed themselves to serve Baal-Peor, and ate sacrifices made to lifeless gods.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 They so provoked him by their actions that a plague broke out among them.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Then up stood Phinehas to intervene, and the plague was checked;
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 for this he is the example of uprightness, from age to age for ever.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 At the waters of Meribah they so angered Yahweh, that Moses suffered on their account,
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 for they had embittered his spirit, and he spoke without due thought.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 They did not destroy the nations, as Yahweh had told them to do,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 but intermarried with them, and adopted their ways.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 They worshipped those nations' false gods, til they found themselves entrapped,
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 and sacrificed their own sons and their daughters to demons.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Innocent blood they shed, the blood of their sons and daughters; offering them to the idols ofCanaan, they pol uted the country with blood.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 They defiled themselves by such actions, their behaviour was that of a harlot.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Yahweh's anger blazed out at his people, his own heritage fil ed him with disgust.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 He handed them over to the nations, and their opponents became their masters;
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 their enemies lorded it over them, crushing them under their rule.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Time and again he rescued them, but they stil defied him deliberately, and sank ever deeper in theirguilt;
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 even so he took pity on their distress, as soon as he heard them cry out.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Bearing his covenant with them in mind, he relented in his boundless and faithful love;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 he ensured that they received compassion, in their treatment by al their captors.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Save us, Yahweh our God, gather us from among the nations, that we may give thanks to your holyname, and may glory in praising you.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from all eternity and for ever! Let all the people say, 'Amen'.