Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 ¡Aleluya!

¡Den gracias al Señor, porque es bueno,

porque es eterno su amor!

2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 ¿Quién puede hablar de las proezas del Señor

y proclamar todas sus alabanzas?

3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 ¡Felices los que proceden con rectitud,

los que practican la justicia en todo tiempo!

4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Acuérdate de mí, Señor,

por el amor que tienes a tu pueblo;

visítame con tu salvación,

5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 para que vea la felicidad de tus elegidos,

para que me alegre con la alegría de tu nación

y me gloríe con el pueblo de tu herencia.

6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Hemos pecado, igual que nuestros padres;

somos culpables, hicimos el mal:

7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 nuestros padres, cuando estaban en Egipto,

no comprendieron tus maravillas;

no recordaron la multitud de tus favores,

y en el Mar Rojo desafiaron al Altísimo.

8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Pero él los salvó por amor de su Nombre,

para poner de manifiesto su poder:

9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 increpó al Mar Rojo, y este se secó;

los llevó por los abismos como por un desierto,

10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 los salvó de las manos del enemigo,

los rescató del poder del adversario.

11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 El agua cubrió a sus opresores,

ni uno solo quedó con vida:

12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 entonces creyeron en sus palabras

y cantaron sus alabanzas.

13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Pero muy pronto se olvidaron de sus obras,

no tuvieron en cuenta su designio;

14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 ardían de avidez en el desierto

y tentaron a Dios en la soledad:

15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 entonces, él les dio lo que pedían,

pero hizo que una enfermedad los consumiera.

16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 En el campamento tuvieron celos de Moisés,

y de Aarón, el consagrado al Señor;

17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 pero se abrió la tierra y devoró a Datán,

se cerró sobre Abirón y sus secuaces;

18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 ardió un fuego contra aquella turba,

y las llamas abrasaron a los malvados.

19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 En Horeb se fabricaron un ternero,

adoraron una estatua de metal fundido:

20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 así cambiaron su Gloria

por la imagen de un toro que come pasto.

21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Olvidaron a Dios, que los había salvado

y había hecho prodigios en Egipto,

22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 maravillas en la tierra de Cam

y portentos junto al Mar Rojo.

23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 El Señor amenazó con destruirlos,

pero Moisés, su elegido,

se mantuvo firme en la brecha

para aplacar su enojo destructor.

24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Despreciaron una tierra apetecible,

no creyeron en su palabra;

25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 murmuraron dentro de sus carpas

y no escucharon la voz del Señor.

26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Pero él alzó la mano y les juró

que los haría morir en el desierto.

27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 que dispersaría a sus descendientes por los pueblos

y los diseminaría por diversas regiones.

28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Luego se unieron al Baal de Peor

y comieron víctimas ofrecidas a dioses muertos;

29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 con esas acciones irritaron al Señor

y cayó sobre ellos una plaga.

30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Pero Pinjás se levantó e hizo justicia,

y entonces cesó la plaga:

31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 esto le fue tenido en cuenta a su favor,

por todas las generaciones, para siempre.

32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Irritaron al Señor junto a las aguas de Meribá,

y Moisés sufrió mucho por culpa de ellos,

33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 porque lo amargaron profundamente,

y él no supo medir sus palabras.

34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 No exterminaron a los pueblos

como el Señor les había mandado:

35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 se mezclaron con los paganos

e imitaron sus costumbres;

36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 rindieron culto a sus ídolos,

que fueron para ellos una trampa.

37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Sacrificaron en honor de los demonios

a sus hijos y a sus hijas;

38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 derramaron sangre inocente,

y la tierra quedó profanada.

39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Se mancharon con sus acciones

y se prostituyeron con su mala conducta;

40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 por eso el Señor se indignó contra su pueblo

y abominó de su herencia.

41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Los puso en manos de las naciones

y fueron dominados por sus enemigos;

42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 sus adversarios los oprimieron

y los sometieron a su poder.

43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 El Señor los libró muchas veces,

pero ellos se obstinaron en su actitud,

y se hundieron más y más en su maldad.

44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Sin embargo, el miró su aflicción

y escuchó sus lamentos.

45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Se acordó de su alianza en favor de ellos

y se arrepintió por su gran misericordia;

46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 hizo que les tuvieran compasión

los que los habían llevado cautivos.

47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Sálvanos, Señor y Dios nuestro;

congréganos de entre las naciones,

para que podamos dar gracias a tu santo Nombre

y gloriarnos de haberte alabado.

48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel,

desde ahora y para siempre!

Y todo el pueblo diga:

¡Amén! ¡Aleluya!