Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |