1 Job prit la parole et dit: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 Doubtless, you are the voice of the people, and when you die, wisdom wil die with you! |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 But I have a brain, as well as you, I am in no way inferior to you, and who, in any case, does not know al that? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Anyone becomes a laughing-stock to his friends if he cries to God and expects an answer. Peoplelaugh at anyone who has integrity and is upright. |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 'Add insult to injury,' think the prosperous, 'strike the fel ow now that he is staggering!' |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 And yet the tents of brigands are left in peace: those who provoke God dwel secure and so doesanyone who makes a god of his fist! |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 You have only to ask the cattle, for them to instruct you, and the birds of the sky, for them to informyou. |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 The creeping things of earth wil give you lessons, and the fish of the sea provide you an explanation: |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 there is not one such creature but wil know that the hand of God has arranged things like this! |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 In his hand is the soul of every living thing and the breath of every human being! |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 Can the ear not distinguish the value of what is said, just as the palate can tel one food fromanother? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Wisdom is found in the old, and discretion comes with great age. |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 But in him there is wisdom, and power too, and good counsel no less than discretion. |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 What he destroys, no one can rebuild; whom he imprisons, no one can release. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Is there a drought? He has withheld the waters. Do they play havoc on earth? He has let them loose. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 In him is strength, in him resourcefulness, beguiler and beguiled alike are his. |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 He robs a country's counsel ors of their wits, turns judges into fools. |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 He undoes the belts of kings and knots a rope round their waists. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 He makes priests walk barefoot, and overthrows the powers that are established. |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 He strikes the most assured of speakers dumb and robs old people of their discretion. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 He pours contempt on the nobly born, and unbuckles the belt of the strong. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 He unveils the depths of darkness, brings shadow dark as death to the light. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 He builds nations up, then ruins them, he makes peoples expand, then suppresses them. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 He strips a country's leaders of their judgement, and leaves them to wander in a trackless waste, |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 to grope about in unlit darkness, lurching to and fro as though drunk. |