Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe allora rispose:

2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.