Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMLXX
1 Job prit la parole et dit:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων