1 Job prit la parole et dit: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza? |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa. |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni. |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione. |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno. |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore? |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne. |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza. |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza. |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato. |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia. |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni: |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è: |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi. |