Livre de Job 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe prese a dire: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 «Certo, voi rappresentate un popolo; con voi morirà la sapienza! |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Anch’io però ho senno come voi, e non sono da meno di voi; chi non sa cose simili? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Sono diventato il sarcasmo dei miei amici, io che grido a Dio perché mi risponda; sarcasmo, io che sono il giusto, l’integro! |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 “Allo sventurato spetta il disprezzo”, pensa la gente nella prosperità, “spinte a colui che ha il piede tremante”. |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Le tende dei ladri sono tranquille, c’è sicurezza per chi provoca Dio, per chi riduce Dio in suo potere. |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Interroga pure le bestie e ti insegneranno, gli uccelli del cielo e ti informeranno; |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 i rettili della terra e ti istruiranno, i pesci del mare e ti racconteranno. |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Chi non sa, fra tutti costoro, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Egli ha in mano l’anima di ogni vivente e il soffio di ogni essere umano. |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 L’orecchio non distingue forse le parole e il palato non assapora i cibi? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Nei canuti sta la saggezza e in chi ha vita lunga la prudenza. |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 In lui risiedono sapienza e forza, a lui appartengono consiglio e prudenza! |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire, se imprigiona qualcuno, non c’è chi possa liberarlo. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Se trattiene le acque, vi è siccità, se le lascia andare, devastano la terra. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 In lui risiedono potenza e sagacia, da lui dipendono l’ingannato e l’ingannatore. |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Fa andare scalzi i consiglieri della terra, rende stolti i giudici; |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 slaccia la cintura dei re e cinge i loro fianchi d’una corda. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Toglie la parola a chi si crede sicuro e priva del senno i vegliardi. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Sui potenti getta il disprezzo e allenta la cintura dei forti. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le ombre della morte. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Rende grandi i popoli e li fa perire, fa largo ad altri popoli e li guida. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Toglie la ragione ai capi di un paese e li fa vagare nel vuoto, senza strade, |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 vanno a tastoni in un buio senza luce, e barcollano come ubriachi. |