Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.