Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.