Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.