Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!