Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!