Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.