1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce? | 1 Does not Wisdom call, and Understanding raise her voice? |
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi. | 2 On the top of the heights along the road, at the crossroads she takes her stand; |
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case, | 3 By the gates at the approaches of the city, in the entryways she cries aloud: |
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo. | 4 "To you, O men, I call; my appeal is to the children of men. |
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno. | 5 You simple ones, gain resource, you fools, gain sense. |
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte. | 6 "Give heed! for noble things I speak; honesty opens my lips. |
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano. | 7 Yes, the truth my mouth recounts, but the wickedness my lips abhor. |
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso. | 8 Sincere are all the words of my mouth, no one of them is wily or crooked; |
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza. | 9 All of them are plain to the man of intelligence, and right to those who attain knowledge. |
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto. | 10 Receive my instruction in preference to silver, and knowledge rather than choice gold. |
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano | 11 (For Wisdom is better than corals, and no choice possessions can compare with her.) |
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi. | 12 "I, Wisdom, dwell with experience, and judicious knowledge I attain. |
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa. | 13 (The fear of the LORD is to hate evil;) Pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth I hate. |
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza. | 14 Mine are counsel and advice; Mine is strength; I am understanding. |
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia. | 15 By me kings reign, and lawgivers establish justice; |
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra. | 16 By me princes govern, and nobles; all the rulers of earth. |
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno. | 17 "Those who love me I also love, and those who seek me find me. |
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia. | 18 With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. |
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto. | 19 My fruit is better than gold, yes, than pure gold, and my revenue than choice silver. |
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura; | 20 On the way of duty I walk, along the paths of justice, |
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori | 21 Granting wealth to those who love me, and filling their treasuries. |
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. | 22 "The LORD begot me, the first-born of his ways, the forerunner of his prodigies of long ago; |
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. | 23 From of old I was poured forth, at the first, before the earth. |
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. | 24 When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains or springs of water; |
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; | 25 Before the mountains were settled into place, before the hills, I was brought forth; |
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. | 26 While as yet the earth and the fields were not made, nor the first clods of the world. |
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; | 27 "When he established the heavens I was there, when he marked out the vault over the face of the deep; |
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; | 28 When he made firm the skies above, when he fixed fast the foundations of the earth; |
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; | 29 When he set for the sea its limit, so that the waters should not transgress his command; |
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto. | 30 Then was I beside him as his craftsman, and I was his delight day by day, Playing before him all the while, |
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini | 31 playing on the surface of his earth; and I found delight in the sons of men. |
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie. | 32 "So now, O children, listen to me; |
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate. | 33 instruction and wisdom do not reject! Happy the man who obeys me, and happy those who keep my ways, |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte. | 34 Happy the man watching daily at my gates, waiting at my doorposts; |
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore. | 35 For he who finds me finds life, and wins favor from the LORD; |
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte | 36 But he who misses me harms himself; all who hate me love death." |