Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך |