Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |