Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |