Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |