Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta". | 2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : |
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?". | 4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? |
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni! | 5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat : |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. |
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. |
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori. | 8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro. | 9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. |
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti. | 10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. |
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte. | 12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. |
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. | 13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit. |
14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti; | 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa; | 15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : |
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. |
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus. |
18 Pregate che ciò non accada d'inverno; | 18 Orate vero ut hieme non fiant. |
19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà. | 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. |
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. | 20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. |
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete; | 21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. |
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto. | 23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, 'il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore' | 24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : |
25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo 'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte. | 25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. |
26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria. | 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. |
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. | 27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli. |
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina; | 28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : |
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte. | 29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute. | 30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt. |
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre. | 32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. |
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. | 33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. |
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. | 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, |
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino, | 35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), |
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. | 36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". | 37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. |