Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta". | 2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם |
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?". | 4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת |
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni! | 5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים |
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ |
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori. | 8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro. | 9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם |
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti. | 10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש |
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte. | 12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם |
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. | 13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti; | 14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa; | 15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו |
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו |
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה |
18 Pregate che ciò non accada d'inverno; | 18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף |
19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà. | 19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. | 20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים |
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete; | 21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו |
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto. | 23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, 'il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore' | 24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו |
25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo 'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte. | 25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria. | 26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד |
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. | 27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים |
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina; | 28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ |
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte. | 29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute. | 30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre. | 32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב |
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. | 33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת |
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. | 34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד |
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino, | 35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר |
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. | 36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". | 37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו |