Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". | 1 As he was leaving the Temple one of his disciples said to him, 'Master, look at the size of thosestones! Look at the size of those buildings!' |
2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta". | 2 And Jesus said to him, 'You see these great buildings? Not a single stone wil be left on another;everything wil be pul ed down.' |
3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 And while he was sitting on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrewquestioned him when they were by themselves, |
4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?". | 4 'Tel us, when is this going to happen, and what sign wil there be that it is all about to take place?' |
5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni! | 5 Then Jesus began to tel them, 'Take care that no one deceives you. |
6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. | 6 Many wil come using my name and saying, "I am he," and they wil deceive many. |
7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. | 7 When you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; this is something that must happen,but the end wil not be yet. |
8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori. | 8 For nation wil fight against nation, and kingdom against kingdom. There wil be earthquakes in variousplaces; there wil be famines. This is the beginning of the birth-pangs. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro. | 9 'Be on your guard: you wil be handed over to sanhedrins; you wil be beaten in synagogues; and you wil be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them, |
10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti. | 10 since the gospel must first be proclaimed to al nations. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 'And when you are taken to be handed over, do not worry beforehand about what to say; no, saywhatever is given to you when the time comes, because it is not you who wil be speaking; it is the Holy Spirit. |
12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte. | 12 Brother wil betray brother to death, and a father his child; children will come forward against theirparents and have them put to death. |
13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. | 13 You wil be universal y hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti; | 14 'When you see the appal ing abomination set up where it ought not to be (let the reader understand),then those in Judaea must escape to the mountains; |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa; | 15 if a man is on the housetop, he must not come down or go inside to col ect anything from his house; |
16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 if a man is in the fields, he must not turn back to fetch his cloak. |
17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! | 17 Alas for those with child, or with babies at the breast, when those days come! |
18 Pregate che ciò non accada d'inverno; | 18 Pray that this may not be in winter. |
19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà. | 19 For in those days there will be great distress, unparalleled since God created the world, and such aswil never be again. |
20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. | 20 And if the Lord had not shortened that time, no human being would have survived; but he did shortenthe time, for the sake of the elect whom he chose. |
21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete; | 21 'And if anyone says to you then, "Look, here is the Christ" or, "Look, he is there," do not believe it; |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. | 22 for false Christs and false prophets wil arise and produce signs and portents to deceive the elect, ifthat were possible. |
23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto. | 23 You, therefore, must be on your guard. I have given you full warning. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, 'il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore' | 24 'But in those days, after that time of distress, the sun wil be darkened, the moon wil not give its light, |
25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo 'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte. | 25 the stars will come falling out of the sky and the powers in the heavens wil be shaken. |
26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria. | 26 And then they wil see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. | 27 And then he wil send the angels to gather his elect from the four winds, from the ends of the world tothe ends of the sky. |
28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina; | 28 'Take the fig tree as a parable: as soon as its twigs grow supple and its leaves come out, you knowthat summer is near. |
29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte. | 29 So with you when you see these things happening: know that he is near, right at the gates. |
30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute. | 30 In truth I tel you, before this generation has passed away al these things will have taken place. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Sky and earth wil pass away, but my words wil not pass away. |
32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre. | 32 'But as for that day or hour, nobody knows it, neither the angels in heaven, nor the Son; no one butthe Father. |
33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. | 33 'Be on your guard, stay awake, because you never know when the time wil come. |
34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. | 34 It is like a man travel ing abroad: he has gone from his home, and left his servants in charge, eachwith his own work to do; and he has told the doorkeeper to stay awake. |
35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino, | 35 So stay awake, because you do not know when the master of the house is coming, evening,midnight, cockcrow or dawn; |
36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. | 36 if he comes unexpectedly, he must not find you asleep. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". | 37 And what I am saying to you I say to al : Stay awake!' |