Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo.
1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella
tempesta.
2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm.
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge,
la legge per lui è degna di fede come un oracolo.
3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle.
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato;
concatena il tuo sapere e poi rispondi.
4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer.
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l'asse che gira.
5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree.
6 Come uno stallone è un amico beffardo,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.

6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Perché un giorno è più importante d'un altro?
Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole.
7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun?
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore
che ha variato le stagioni e le feste.
8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts.
9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth:
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha assegnato loro diversi destini.
11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse.
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati,
altri li ha santificati e avvicinati a sé,
altri li ha maledetti e umiliati
e li ha scacciati dalle loro posizioni.
12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places.
13 Come l'argilla nelle mani del vasaio
che la forma a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati,
per retribuirli secondo la sua giustizia.
13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best.
14 Di fronte al male c'è il bene,
di fronte alla morte, la vita;
così di fronte al pio il peccatore.
14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly.
15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo;
due a due, una di fronte all'altra.
15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another.
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio,
come un racimolatore dietro i vendemmiatori.
16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes.
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per quanti ricercano l'istruzione.
18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.
19 Ascoltatemi, capi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.

19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any.
21 Finché vivi e c'è respiro in te,
non abbandonarti in potere di nessuno.
21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy.
22 È meglio che i figli ti preghino
che non rivolgerti tu alle loro mani.
22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour.
23 In tutte le azioni sii sempre superiore,
non permettere che si offuschi la tua fama.
23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance.
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.

24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. .
25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino;
pane, castigo e lavoro per lo schiavo.
25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty.
26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant.
27 Giogo e redini piegano il collo;
per lo schiavo cattivo torture e castighi.
27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil.
28 Fallo lavorare perché non stia in ozio,
poiché l'ozio insegna molte cattiverie.
28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters.
29 Obbligalo al lavoro come gli conviene,
e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi.
29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing.
30 Non esagerare con nessuno;
non fare nulla senza giustizia.
30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price.
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
poiché l'hai acquistato con il sangue.
31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him?
32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso,
32 []
33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
per quale strada andrai a ricercarlo?
33 []