Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, se subisce tentazioni, ne sarà liberato di nuovo. | 1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. |
2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma l'ipocrita a suo riguardo è come una nave nella tempesta. | 2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge, la legge per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. |
4 Prepàrati il discorso, così sarai ascoltato; concatena il tuo sapere e poi rispondi. | 4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. |
5 Ruota di carro il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l'asse che gira. | 5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. |
6 Come uno stallone è un amico beffardo, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. |
7 Perché un giorno è più importante d'un altro? Eppure la luce di ogni giorno dell'anno viene dal sole. | 7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? |
8 Essi sono distinti secondo il pensiero del Signore che ha variato le stagioni e le feste. | 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. |
9 Alcuni giorni li ha nobilitati e santificati, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. |
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: |
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha assegnato loro diversi destini. | 11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. |
12 Alcuni li ha benedetti ed esaltati, altri li ha santificati e avvicinati a sé, altri li ha maledetti e umiliati e li ha scacciati dalle loro posizioni. | 12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. |
13 Come l'argilla nelle mani del vasaio che la forma a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati, per retribuirli secondo la sua giustizia. | 13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. |
14 Di fronte al male c'è il bene, di fronte alla morte, la vita; così di fronte al pio il peccatore. | 14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. |
15 Considera perciò tutte le opere dell'Altissimo; due a due, una di fronte all'altra. | 15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. |
16 Io mi sono dedicato per ultimo allo studio, come un racimolatore dietro i vendemmiatori. | 16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and tred my winepress like a gatherer of grapes. |
17 Con la benedizione del Signore ho raggiunto lo scopo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. |
18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per quanti ricercano l'istruzione. | 18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. |
19 Ascoltatemi, capi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. |
21 Finché vivi e c'è respiro in te, non abbandonarti in potere di nessuno. | 21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. |
22 È meglio che i figli ti preghino che non rivolgerti tu alle loro mani. | 22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. |
23 In tutte le azioni sii sempre superiore, non permettere che si offuschi la tua fama. | 23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. |
24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. . |
25 Foraggio, bastone e pesi per l'asino; pane, castigo e lavoro per lo schiavo. | 25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. |
26 Fa' lavorare il tuo servo, e potrai trovare riposo, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. |
27 Giogo e redini piegano il collo; per lo schiavo cattivo torture e castighi. | 27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. |
28 Fallo lavorare perché non stia in ozio, poiché l'ozio insegna molte cattiverie. | 28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. |
29 Obbligalo al lavoro come gli conviene, e se non obbedisce, stringi i suoi ceppi. | 29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. |
30 Non esagerare con nessuno; non fare nulla senza giustizia. | 30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, poiché l'hai acquistato con il sangue. | 31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? |
32 Se hai uno schiavo, trattalo come fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso, | 32 [] |
33 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, per quale strada andrai a ricercarlo? | 33 [] |