Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos, | 1 Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis : |
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur. |
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme; | 3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso, | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus : |
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros. | 6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt. |
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca. | 7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum. |
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad. | 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur : |
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres. | 9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes! | 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua. |
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio. | 11 Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. |
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras. | 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua. |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit. |
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda, | 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus. |
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia. | 16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum. |
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum : |
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam. |
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados, | 19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios : |
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá. | 20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur. |
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos, | 21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis : |
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ? |
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio. | 23 Hæc quoque sapientibus. Cognoscere personam in judicio non est bonum. |
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones; | 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus. |
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad. | 25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio. |
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada. | 26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet. |
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa. | 27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam. |
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios? | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis. |
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras». | 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum. |
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento, | 30 Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti : |
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido. | 31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat. |
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección: | 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam. |
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»: | 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas : |
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus. |