Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς