Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos,1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme;3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso,5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes!10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar.13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda,15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes,17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación.18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados,19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos,21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones;24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios?28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras».29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento,30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección:32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»:33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"