Proverbios 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 No envidies a los malvados ni desees estar con ellos, | 1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, |
2 porque su corazón sólo trama violencia y sus labios no hablan más que de fechorías. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. |
3 Con la sabiduría se construye una casa y con la inteligencia se mantiene firme; | 3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 con la ciencia se llenan las despensas de todos los bienes precios y agradables. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Más vale un sabio que un hombre fuerte y un hombre instruido que uno muy vigoroso, | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. |
6 porque la guerra se gana con estrategia y la victoria, con el número de consejeros. | 6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. |
7 La sabiduría es demasiado elevada para el necio: en la puerta de la ciudad, él no abre la boca. | 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. |
8 Al que sólo piensa en hacer el mal se lo llama maestro en malignidad. | 8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. |
9 La necedad no trama más que el pecado, y el insolente se hace abominable a los hombres. | 9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Si flaqueas en el día de la adversidad, ¡qué poca fuerza tienes! | 10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. |
11 Libra a los que son arrastrados a la muerte, salva a los que van con pasos vacilantes al suplicio. | 11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. |
12 Si dices: «¡Este no es asunto mío!», ¿no lo tendrá en cuenta el que pesa los corazones? Aquel que te observa lo sabrá y retribuirá a cada uno según sus obras. | 12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? |
13 Come miel, hijo mío, porque es buena; la miel de panal es dulce a tu paladar. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Ten presente que así es la sabiduría para tu alma: si la encuentras, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada. | 14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. |
15 No aceches, malvado, la morada del justo ni despojes su vivienda, | 15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. |
16 porque el justo, aunque caiga siete veces, se levantará, mientras que los malvados se hunden en la desgracia. | 16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. |
17 Si cae tu enemigo, no te alegres, y si tropieza, no te regocijes, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, |
18 no sea que el Señor lo vea y lo tome a mal, y aparte de él su indignación. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. |
19 No te exasperes contra los malhechores ni tengas envidia de los malvados, | 19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, |
20 porque el malvado no tiene porvenir y su lámpara se extinguirá. | 20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. |
21 Teme al Señor, hijo mío, y también al rey, y no te mezcles con los sediciosos, | 21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, |
22 porque su calamidad surgirá de repente y ¿quién conoce la ruina que causarán ellos dos? | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
23 También estas son palabras de los sabios. No está bien hacer acepción de personas en el juicio. | 23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. |
24 Al que dice a un culpable: «Tú eres inocente», lo maldicen los pueblos y lo execran las naciones; | 24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. |
25 a quienes lo condenan todo les va bien y serán bendecidos con la felicidad. | 25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. |
26 Da un beso en los labios el que da una respuesta acertada. | 26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. |
27 Ordena tu trabajo afuera, prepáralo en el campo, y después edificarás tu casa. | 27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. |
28 No atestigües sin motivo contra tu prójimo: ¿acaso pretendes engañar con tus labios? | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. |
29 No digas: «Le haré lo mismo que él me hizo, le pagaré conforme a sus obras». | 29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. |
30 Yo pasé junto al campo de un holgazán y junto a la viña de un falto de entendimiento, | 30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: |
31 y vi que las ortigas habían crecido por todas partes, los cardos cubrían la superficie y su cerco de piedras estaba demolido. | 31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; |
32 Al ver esto, me puse a reflexionar, miré y aprendí la lección: | 32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: |
33 «Dormir un poco, dormitar otro poco, y descansar otro poco de brazos cruzados»: | 33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, |
34 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. |