Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbios 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El que vive aislado sigue sus caprichos y se irrita contra todo sano consejo.1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.
2 El insensato no desea comprender, sino revelar sus propias opiniones.2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.
3 Junto con la maldad, llega la ignominia, y con la pérdida del honor, el desprecio.3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.
4 Aguas profundas son las palabras de un hombre, torrente desbordante es la fuente de la sabiduría.4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.
5 No está bien rehabilitar al malvado, perjudicando al justo en el juicio.5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.
6 Los labios del insensato promueven litigios y su boca incita a golpear.6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.
7 La boca del insensato es su ruina y sus labios, una trampa para su vida.7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.
8 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
9 El que se deja estar en su trabajo es hermano del que destruye.9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.
10 El nombre del Señor es una torre fortificada: el justo corre hacia ella y se pone a salvo.10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.
11 La fortuna del rico es su plaza fuerte, se la imagina como un muro inexpugnable.11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.
12 Antes de la ruina el hombre se ensoberbece, pero la humildad precede a la gloria.12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.
13 El que responde antes de escuchar muestra su necedad y se atrae el oprobio.13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.
14 El espíritu de un hombre lo sostiene en su enfermedad, pero ¿quién levantará a un espíritu abatido?14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?
15 Un corazón inteligente adquiere conocimiento, y el oído de los sabios busca la ciencia.15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.
16 Un reglo abre paso al que lo da y lo introduce en la presencia de los grandes.16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.
17 El primero en defender su causa tiene razón, hasta que llega la parte adversa y lo impugna.17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.
18 Las suertes ponen fin a los litigios y deciden entre los poderosos.18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.
19 Un hermano ofendido es más irreductible que una plaza fuerte, y los litigios son como cerrojo de ciudadela.19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.
20 El hombre sacia su estómago con el fruto de sus palabras: cada uno se sacia con lo que sale de sus labios.20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.
21 La muerte y la vida dependen de la lengua, y los que son indulgentes con ella comerán de su fruto.21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.
22 El que encontró una mujer encontró la felicidad y obtuvo el favor del Señor.22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.
23 El pobre habla suplicando, pero el rico responde duramente.23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.
24 Hay compañeros que llevan a la ruina y hay amigos más apegados que un hermano.24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.