Livre des Psaumes 72
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice, | 1 A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart. |
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres. | 2 But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped. |
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix. | 3 For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners. |
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur. | 4 For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds. |
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges. | 5 They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men. |
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol. | 6 Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety. |
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes. | 7 Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart. |
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres. | 8 They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places. |
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière. | 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth. |
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance; | 10 Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them. |
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir. | 11 And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?” |
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui. | 12 Behold, these are sinners, and, abounding in this age, they have obtained riches. |
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres. | 13 And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent. |
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux. | 14 And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings. |
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse! | 15 If I were to say that I would explain this: Behold, I would condemn this nation of your sons. |
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre. | 16 I considered, so that I might know this. It is a hardship before me, |
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux. | 17 until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part. |
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles. | 18 So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down. |
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière! | 19 How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity. |
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé. | 20 As a dream is to those who awaken, O Lord, so will you reduce their image to nothing in your city. |
21 For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed. | |
22 And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it. | |
23 I have become like a beast of burden to you, and I am always with you. | |
24 You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up. | |
25 For what is there for me in heaven? And what do I wish for on earth before you? | |
26 My body has failed, and my heart: O God of my heart, and God my portion, into eternity. | |
27 For behold, those who put themselves far from you will perish. You have perished all those who fornicate away from you. | |
28 But it is good for me to adhere to God, to put my hope in the Lord God, so that I may announce all your prophecies, at the gates of the daughter of Zion. |