Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 39


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.1 Ao mestre de canto, a Iditum. Salmo de Davi. Disse comigo mesmo: Velarei sobre os meus atos, para não mais pecar com a língua. Porei um freio em meus lábios, enquanto o ímpio estiver diante de mim.
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”2 Fiquei mudo, mas sem resultado, porque minha dor recrudesceu.
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.3 Meu coração se abrasava dentro de mim, meu pensamento se acendia como um fogo, então eu me pus a falar:
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:4 Fazei-me conhecer, Senhor, o meu fim, e o número de meus dias, para que eu veja como sou efêmero.
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”5 A largura da mão: eis a medida de meus dias, diante de vós minha vida é como um nada; todo homem não é mais que um sopro.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.6 De fato, o homem passa como uma sombra, é em vão que ele se agita; amontoa, sem saber quem recolherá.
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.7 E agora, Senhor, que posso esperar? Minha confiança está em vós.
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.8 Livrai-me de todas as faltas, não me abandoneis ao riso dos insensatos.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.9 Calei-me, já não abro a boca, porque sois vós que operais.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.10 Afastai de mim esse flagelo, pois sucumbo ao rigor de vossa mão.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.11 Quando punis o homem, fazendo-lhe sentir a sua culpa, consumis, como o faria a traça, o que ele tem de mais caro. Verdadeiramente, apenas um sopro é o homem.
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.12 Ouvi, Senhor, a minha oração, escutai os meus clamores, não fiqueis insensível às minhas lágrimas. Diante de vós não sou mais que um viajor, um peregrino, como foram os meus pais.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.13 Afastai de mim a vossa ira para que eu tome alento, antes que me vá para não mais voltar.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.