Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.1 Del maestro de coro. De Yedutún. Salmo. De David.
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”2 Yo me decía: «Guardaré mis caminos,
sin pecar con mi lengua,
pondré un freno en mi boca,
mientras esté ante mí el impío».
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.3 Enmudecí, quedé en silencio y calma:
mas al ver su dicha se enconó mi tormento.
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:4 Dentro de mí mi corazón se acaloraba,
de mi queja prendió el fuego,
y mi lengua llegó a hablar:
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”5 «Hazme saber, Yahveh, mi fin,
y cuál es la medida de mis días,
para que sepa yo cuán frágil soy.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.6 «Oh sí, de unos palmos hiciste mis días,
mi existencia cual nada es ante ti;
sólo un soplo, todo hombre que se yergue,
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.7 nada más una sombra el humano que pasa,
sólo un soplo las riquezas que amontona,
sin saber quién las recogerá».
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.8 Y ahora, Señor, ¿qué puedo yo esperar?
En ti está mi esperanza.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.9 De todas mis rebeldías líbrame,
no me hagas la irrisión del insensato.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.10 Me callo ya, no abro la boca,
pues eres tú el que actúas.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.11 Retira de mí tus golpes,
bajo el azote de tu mano me anonado.
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.12 Reprendiendo sus yerros tú corriges al hombre,
cual polilla corroes su anhelos.
Un soplo sólo, todo hombre. Pausa.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.13 «Escucha mi súplica, Yahveh,
presta oído a mi grito,
no te hagas sordo a mis lágrimas.
Pues soy un forastero junto a ti,
un huésped como todos mis padres.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.14 ¡Retira tu mirada para que respire
antes que me vaya y ya no exista más!