Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 39


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.1 Magistro chori, Idithun. Psalmus. David.
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”2 Dixi: “ Custodiam vias meas,
ut non delinquam in lingua mea;
ponam ori meo custodiam,
donec consistit peccator adversum me ”.
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.3 Tacens obmutui et silui absque ullo bono,
et dolor meus renovatus est.
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:4 Concaluit cor meum intra me,
et in meditatione mea exarsit ignis.
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”5 Locutus sum in lingua mea:
“ Notum fac mihi, Domine, finem meum;
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quam brevis sit vita mea ”.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.6 Ecce paucorum palmorum fecisti dies meos,
et spatium vitae meae tamquam nihilum ante te.
Etenim universa vanitas omnis homo constitutus est.
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.7 Etenim ut imago pertransit homo.
Etenim vanitas est et concitatur;
thesaurizat et ignorat quis congregabit ea.
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.8 Et nunc quae est exspectatio mea, Domine?
Spes mea apud te est.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me,
opprobrium insipienti ne ponas me.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.10 Obmutui et non aperiam os meum,
quoniam tu fecisti.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.11 Amove a me plagas tuas:
ab ictu manus tuae ego defeci.
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.12 In increpationibus, propter iniquitatem, corripuisti hominem,
et tabescere fecisti, sicut tinea, desiderabilia eius.
Etenim vanitas omnis homo.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.13 Exaudi orationem meam, Domine,
et clamorem meum auribus percipe.
Ad lacrimas meas ne obsurdescas,
quoniam advena ego sum apud te,
peregrinus sicut omnes patres mei.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.14 Avertere a me, ut refrigerer,
priusquam abeam et non sim amplius.