Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, e disse:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».