Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe allora rispose:

2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.