Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 En verdad, vosotros sois el pueblo, con vosotros la Sabiduría morirá.
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Yo también sé pensar como vosotros, no os cedo en nada: ¿a quién se le ocultan esas cosas?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 La irrisión de su amigo, eso soy yo, cuando grito hacia Dios para obtener repuesta. ¡Irrisión es el justo perfecto!
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 «¡Al infortunio, el desprecio! - opinan los dichosos -; ¡un golpe más a quien vacila!»
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 Mientras viven en paz las tiendas de los salteadores, en plena seguridad los que irritan a Dios, los que meten a Dios en su puño!
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Pero interroga a las bestias, que te instruyan, a las aves del cielo, que te informen.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 Te instruirán los reptiles de la tierra, te enseñarán los peces del mar.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Pues entre todos ellos, ¿quién ignora que la mano de Dios ha hecho esto?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 El, que tiene en su mano el alma de todo ser viviente y el soplo de toda carne de hombre.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 ¿No es el oído el que aprecia los discursos, como el paladar saborea los manjares?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 ¿No está entre los ancianos el saber, en los muchos años la inteligencia?
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 Pero con él sabiduría y poder, de él la inteligencia y el consejo.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Si él destruye, no se puede edificar; si a alguno encierra, no se puede abrir.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Si retiene las aguas, sobreviene sequía, si las suelta, avasallan la tierra.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Con él la fuerza y la agudeza; suyos son seducido y seductor.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 A los consejeros hace él andar descalzos, y entontece a los jueces.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Desata la banda de los reyes y les pasa una soga por los lomos.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Hace andar descalzos a los sacerdotes y derriba a los que están más firmes.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Quita el habla a los más hábiles y a los ancianos arrebata el juicio.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Sobre los nobles vierte el menosprecio y suelta la correa de los fuertes.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Revela la profundidad de las tinieblas, y saca a la luz la sombra.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Levanta a las naciones y luego las destruye, ensancha a los pueblos y luego los suprime.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Quita el ánimo a los jefes del país, los hace vagar por desierto sin camino;
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 y andan a tientas en tinieblas, sin luz, se tambalean como un ebrio.