Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.