1 Job prit la parole et dit: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! | 2 אמנם כי אתם עם ועמכם תמות חכמה |
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. | 3 גם לי לבב כמוכם לא נפל אנכי מכם ואת מי אין כמו אלה |
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: | 4 שחק לרעהו אהיה קרא לאלוה ויענהו שחוק צדיק תמים |
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. | 5 לפיד בוז לעשתות שאנן נכון למועדי רגל |
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. | 6 ישליו אהלים לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו |
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. | 7 ואולם שאל נא בהמות ותרך ועוף השמים ויגד לך |
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. | 8 או שיח לארץ ותרך ויספרו לך דגי הים |
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? | 9 מי לא ידע בכל אלה כי יד יהוה עשתה זאת |
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. | 10 אשר בידו נפש כל חי ורוח כל בשר איש |
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; | 11 הלא אזן מלין תבחן וחך אכל יטעם לו |
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… | 12 בישישים חכמה וארך ימים תבונה |
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. | 13 עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה |
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. | 14 הן יהרוס ולא יבנה יסגר על איש ולא יפתח |
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. | 15 הן יעצר במים ויבשו וישלחם ויהפכו ארץ |
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. | 16 עמו עז ותושיה לו שגג ומשגה |
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. | 17 מוליך יועצים שולל ושפטים יהולל |
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. | 18 מוסר מלכים פתח ויאסר אזור במתניהם |
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. | 19 מוליך כהנים שולל ואתנים יסלף |
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. | 20 מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח |
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. | 21 שופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה |
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. | 22 מגלה עמקות מני חשך ויצא לאור צלמות |
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. | 23 משגיא לגוים ויאבדם שטח לגוים וינחם |
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. | 24 מסיר לב ראשי עם הארץ ויתעם בתהו לא דרך |
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. | 25 ימששו חשך ולא אור ויתעם כשכור |