1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 What prevents you others from saying something? Think -- for it is our turn to speak! |
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Why do you regard us as animals, considering us no more than brutes? |
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 Tear yourself to pieces if you will, but the world, for al your rage, wil not turn to desert, the rocks wilnot shift from their places. |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 The light of the wicked must certainly be put out, the lamp that gives him light cease to shine. |
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 In his tent the light is dimmed, the lamp that shone on him is snuffed. |
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 His vigorous stride loses its power, his own designs falter. |
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 For into the net his own feet carry him, he walks into the snares. |
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 A spring grips him by the heel, a trap snaps shut, and he is caught. |
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 Hidden in the ground is a snare to catch him, pitfal s lie across his path. |
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 Terrors threaten him from al sides following him step by step. |
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 Hunger becomes his companion, by his side Disaster stands. |
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 Disease devours his skin, Death's First-Born gnaws his limbs. |
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 He wil be torn from the shelter of his tent, and you wil drag him to the King of Terrors. |
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 You can live in the tent, since it is no longer his, and brimstone wil be scattered on his sheepfold. |
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 Below, his roots dry out and his branches are blasted above. |
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 His memory fades from the land, his name is forgotten in the countryside. |
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 Driven from the light into the darkness, he is banished from the world, |
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 without issue or posterity among his own people or a single survivor where he used to live. |
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 His end appals the west and fills the east with terror. |
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 Such indeed is the fate of the places where wickedness dwel s -- the home of everyone who knowsnot God. |