Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 18


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:1 Bildad de Chouah prit alors la parole:
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler.
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes?
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place?
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes.
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint.
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber.
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe.
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui.
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper.
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace.
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés.
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres.
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers.
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine.
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit.
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien.
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde.
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu.
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi.
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu!