1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Bildad de Chouah prit alors la parole: |
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 Quand finiras-tu tous ces discours? Sois raisonnable, et laisse-nous parler. |
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Nous prends-tu pour des bêtes, nous regardes-tu comme des brutes? |
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 Pourquoi te déchirer dans ta fureur? La terre va-t-elle se perdre pour autant ou les rochers changer de place? |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 Mais vois: la lumière du méchant s’éteint, son feu ne jette plus de flammes. |
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 La lumière baisse dans sa tente, sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 Sa démarche alerte devient hésitante, ses propres combines le font tomber. |
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 Ses pieds le conduisent vers un filet, ou le précipitent dans la trappe. |
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 Un nœud coulant le saisit à la cheville, le collet se resserre sur lui. |
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 Une corde, cachée en terre, va le prendre, un piège est sur le sentier pour l’attraper. |
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 Des dangers de tous côtés le menacent, et le suivent à la trace. |
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 La famine ne le quitte plus, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 Un mal ronge sa chair, une peste mortelle lui dévore les membres. |
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 On l’arrache au refuge de sa tente, il est bon pour aller vers le Roi des enfers. |
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 Installe-toi dans sa tente, elle n’est plus à lui; on répand du soufre sur son domaine. |
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 Ses racines en bas se dessèchent, et par le haut sa ramure se flétrit. |
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 On ne se souvient plus de lui dans le pays, il n’a laissé son nom sur rien. |
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 On le remise de la lumière aux ténèbres, il est expulsé du monde. |
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 Dans son peuple il n’a laissé ni enfants, ni suivants, de son campement, nul n’a survécu. |
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 Tout l’Occident s’étonne de son sort, tous en Orient sont saisis d’effroi. |
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 Voilà pour les demeures des méchants, voilà pour la contrée qui veut ignorer Dieu! |