1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse: | 1 Then Bildad the Shuhite replied and said: |
2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo. | 2 When will you put an end to words? Reflect, and then we can have discussion. |
3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze? | 3 Why are we accounted like the beasts, their equals in your sight? |
4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi? | 4 You who tear yourself in your anger, shall the earth be neglected on your account (or the rock be moved out of its place)? |
5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume? | 5 Truly, the light of the wicked is extinguished; no flame brightens his hearth. |
6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta. | 6 The light is darkened in his tent; in spite of him, his lamp goes out. |
7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio. | 7 His vigorous steps are hemmed in, and his own counsel casts him down. |
8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie; | 8 For he rushes headlong into a net, and he wanders into a pitfall. |
9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà. | 9 A trap seizes him by the heel, and a snare lays hold of him. |
10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero. | 10 A noose for him is hid on the ground, and the toils for him on the way. |
11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi. | 11 On every side terrors affright him; they harry him at each step. |
12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole. | 12 Disaster is ready at his side, |
13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita. | 13 the first-born of death consumes his limbs. |
14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte. | 14 Fiery destruction lodges in his tent, and marches him off to the king of terrors. He is plucked from the security of his tent; |
15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo, | 15 over his abode brimstone is scattered. |
16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami. | 16 Below, his roots dry up, and above, his branches wither. |
17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze. | 17 His memory perishes from the land, and he has no name on the earth. |
18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo, | 18 He is driven from light into darkness, and banished out of the world. |
19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria. | 19 He has neither son nor grandson among his people, nor any survior where once he dwelt. |
20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore. | 20 They who come after shall be appalled at his fate; they who went before are struck with horror. |
21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ». | 21 So is it then with the dwelling of the impious man, and such is the place of him who knows not God! |