Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca (لوقا) 22


font
SMITH VAN DYKELA SACRA BIBBIA
1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, detta anche Pasqua,
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب2 e i capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano come sopprimerlo. Però temevano il popolo.
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.3 Satana allora entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.4 Ed egli andò a mettersi d'accordo con i capi dei sacerdoti e i capi della guardia sul modo di consegnare Gesù nelle loro mani.
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.5 Essi ne furono contenti e convennero di dargli del denaro.
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع6 Egli fu d'accordo e da quel momento cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro senza che il popolo se ne accorgesse.
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.7 Venne poi il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare".
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ.9 Gli domandarono: "Dove vuoi che prepariamo?".
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل10 Egli rispose: "Quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà.
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.11 Poi direte al padrone di casa: "Il Maestro ti dice: Dov'è la sala in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?".
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.12 Egli vi mostrerà una grande sala, al piano superiore, arredata con divani: là preparate".
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.14 E quando venne l'ora, prese posto a tavola e con lui anche gli apostoli.
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.15 E disse: "Ho desiderato grandemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima di patire,
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.16 perché vi dico che non la mangerò più finché non sia compiuta nel regno di Dio".
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.18 poiché vi dico che da questo momento non berrò più del frutto della vite finché non sia venuto il regno di Dio".
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi. Fate questo in memoria di me".
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.20 Allo stesso modo, alla fine della cena, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue che è sparso per voi.
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.21 Ma, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla mensa.
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.22 Poiché il Figlio dell'uomo parte, come è stato decretato; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale egli è tradito".
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا23 Allora essi cominciarono a chiedersi chi di essi avrebbe fatto una cosa simile.
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.24 E tra loro sorse anche una discussione: chi di essi doveva essere considerato il più grande.
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.25 Egli disse loro: "I re governano sui loro popoli e quelli che hanno il potere su di essi si fanno chiamare benefattori.
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.26 Voi però non agite così; ma chi tra voi è il più grande diventi come il più piccolo e chi governa diventi come quello che serve.
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.27 Chi è infatti più grande: chi siede a tavola o chi sta a servire? Non è forse chi siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come uno che serve.
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.28 Voi siete quelli che sono rimasti con me nelle mie prove.
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.29 Ora, io preparo per voi un regno come il Padre l'ha preparato per me,
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno. E siederete sui troni per giudicare le dodici tribù d'Israele".
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.31 "Simone, Simone, ascolta! Satana ha ottenuto il permesso di passarvi al vaglio come il grano.
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.32 Ma io ho pregato per te, perché non venga meno la tua fede. E tu, quando sarai tornato, conferma i tuoi fratelli".
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.33 Pietro allora gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione ed anche alla morte".
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني34 Gesù gli rispose: "Pietro, io ti dico: oggi non canterà il gallo prima che tu per tre volte abbia dichiarato di non conoscermi".
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.35 Poi disse loro: "Quando vi mandai senza borsa, senza bisaccia e senza sandali, vi è mancato qualcosa?". Essi risposero: "Nulla".
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.36 Allora egli disse: "Ora, però, chi ha una borsa la prenda, e così anche la bisaccia; e chi non ha una spada, venda il mantello e se ne compri una.
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.37 Vi dico infatti che deve compiersi in me ciò che è scritto: E' stato messo nel numero dei malfattori. Infatti ciò che mi riguarda volge al suo compimento".
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي38 Allora essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose: "Basta!".
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.39 Uscito se ne andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; lo seguirono anche i discepoli.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.40 Quando giunse sul luogo, disse loro: "Pregate per non cadere in tentazione".
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى41 Poi si allontanò da loro alcuni passi e, inginocchiatosi, pregava:
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice. Però non sia fatta la mia, ma la tua volontà".
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.44 E, entrato in agonia, pregava più intensamente. E il suo sudore divenne come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.45 Poi, alzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò addormentati, a motivo della tristezza.
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة46 Disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate per non cadere in tentazione".
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?".
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.49 Quelli che erano con lui, appena si accorsero di quello che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo usare la spada?".
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها51 Ma Gesù intervenne e disse: "Smettete, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.52 Disse poi Gesù ai gran sacerdoti, agli ufficiali del tempio ed agli anziani che erano venuti contro di lui: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un delinquente.
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة53 Eppure ogni giorno io stavo con voi nel tempio e non mi avete mai arrestato. Ma questa è l'ora vostra e la potenza delle tenebre".
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo introdussero nella casa del sommo sacerdote. Pietro intanto lo seguiva da lontano.
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.55 In mezzo al cortile era acceso un fuoco, molti vi stavano seduti attorno e Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.56 Una serva lo vide seduto vicino al fuoco e fissandolo disse: "Anche quest'uomo stava con lui".
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!".
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.58 Poco dopo un altro, vedendolo, disse: "Anche tu sei uno di loro". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono".
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.59 Dopo circa un'ora, un altro insisté dicendo: "E' vero, anche questi era con lui; infatti è un galileo".
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". In quell'istante, mentre Pietro parlava ancora, un gallo cantò.
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò della parola del Signore, il quale gli aveva detto: "Oggi, prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte".
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا62 E uscito fuori, pianse amaramente.
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.63 Intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo percuotevano.
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.64 Gli bendavano gli occhi e gli domandavano: "Indovina: chi ti ha colpito?".
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين65 E dicevano contro di lui molte altre cose, bestemmiando.
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم66 Appena fu giorno, si riunirono i capi del popolo insieme ai sommi sacerdoti e ai dottori della legge. Lo condussero davanti al sinedrio
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.67 e gli dissero: "Se tu sei il Cristo, dillo a noi!". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, voi non mi crederete.
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.68 Se invece vi interrogo, voi non mi risponderete.
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.69 Ma d'ora in poi il Figlio dell'uomo siederà alla destra della potenza di Dio".
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.70 Allora tutti domandarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Egli rispose loro: "Voi dite che io lo sono".
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه71 Essi conclusero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l'abbiamo udito dalla sua bocca".