1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |