1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |