1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe. |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus (unauffällig) zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Der Satan aber ergriff Besitz von Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte. |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 Judas ging zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld dafür zu geben. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 Er sagte zu und suchte von da an nach einer Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte. |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste. |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es gemeinsam essen können. |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten? |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 Er antwortete ihnen: Wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht, |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann? |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles vor! |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 Als die Stunde gekommen war, begab er sich mit den Aposteln zu Tisch. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 Und er sagte zu ihnen: Ich habe mich sehr danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen. |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes. |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt den Wein und verteilt ihn untereinander! |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt. |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis! |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird. |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 Doch seht, der Mann, der mich verrät und ausliefert, sitzt mit mir am Tisch. |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er verraten wird. |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der so etwas tun werde. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 Da sagte Jesus: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen. |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste und der Führende soll werden wie der Dienende. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient. |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 In allen meinen Prüfungen habt ihr bei mir ausgeharrt. |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat: |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 Ihr sollt in meinem Reich mit mir an meinem Tisch essen und trinken, und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 Simon, Simon, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf. |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder. |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen. |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein. |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 Da sagte er: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer aber kein Geld hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich dafür ein Schwert kaufen. |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 Ich sage euch: An mir muss sich das Schriftwort erfüllen: Er wurde zu den Verbrechern gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung. |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Da sagten sie: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon! |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet! |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete: |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen. |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und gab ihm (neue) Kraft. |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte. |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft. |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 Während er noch redete, kam eine Schar Männer; Judas, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn? |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 Als seine Begleiter merkten, was (ihm) drohte, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 Jesus aber sagte: Hört auf damit! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 Zu den Hohenpriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen. |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht gewagt, gegen mich vorzugehen. Aber das ist eure Stunde, jetzt hat die Finsternis die Macht. |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von weitem. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen. |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht. |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht! |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer. |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn. |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich. |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 Die Wächter trieben ihren Spott mit Jesus. Sie schlugen ihn, |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen? |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 Und noch mit vielen anderen Lästerungen verhöhnten sie ihn. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, also der Hohe Rat, und sie ließen Jesus vorführen. |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 Sie sagten zu ihm: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Auch wenn ich es euch sage - ihr glaubt mir ja doch nicht; |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen. |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes. Er antwortete ihnen: Ihr sagt es - ich bin es. |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Da riefen sie: Was brauchen wir noch Zeugenaussagen? Wir haben es selbst aus seinem eigenen Mund gehört. |