1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. |
2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. |
3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. |
4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. |
5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. |
6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto |
7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. |
8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. |
9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? |
10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. |
11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? |
12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. |
13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. |
14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. |
15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. |
16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. |
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; |
18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. |
19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. |
20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi |
21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. |
22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! |
23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. |
24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. |
25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. |
26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. |
27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. |
28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. |
29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; |
30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. |
31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. |
32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. |
33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. |
34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. |
35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. |
36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. |
37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. |
38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta |
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. |
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. |
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; |
42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. |
43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. |
44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. |
45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. |
46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione |
47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. |
48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? |
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? |
50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. |
51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. |
52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. |
53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre |
54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. |
55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. |
56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. |
57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. |
58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. |
59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. |
60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. |
61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. |
62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente |
63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. |
64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. |
65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. |
66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. |
67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. |
68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. |
69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. |
70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. |
71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca |