| 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
| 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
| 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
| 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
| 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
| 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
| 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
| 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
| 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
| 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
| 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
| 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
| 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
| 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
| 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
| 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
| 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
| 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
| 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
| 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
| 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
| 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
| 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
| 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
| 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
| 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
| 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
| 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
| 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
| 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
| 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
| 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
| 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
| 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
| 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
| 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
| 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
| 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
| 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
| 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
| 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
| 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
| 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
| 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
| 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
| 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
| 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
| 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
| 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
| 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
| 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
| 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
| 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
| 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
| 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
| 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
| 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
| 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
| 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
| 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
| 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
| 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
| 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
| 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
| 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
| 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
| 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
| 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
| 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |